So as to deny that which We have given them. Then enjoy yourselves, soon you will know.
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know
(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)
only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.
For all good things come to you from God and whenever harm comes upon you, you cry to Him for help, (:
showing no gratitude for what We have given them. Enjoy yourselves awhile; but soon you will know
So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you kno
They are ungrateful for what We gave them. So let them take joy. They will know.
renouncing whatever We have given them! "So enjoy yourselves, for you soon shall know!"
so they deny that which (Favors) We have bestowed on them! So enjoy yourselves (short stay), soon you will come to know (the consequences).
So let them be ungrateful for that which We have given them: “Enjoy yourselves! For soon you will know.
that (thus) they may deny that which We bestowed to them (and relate that to their false and imaginary gods). Well, enjoy yourselves a little, then soon you will come to know
as if to show their ingratitude for the favors that We bestow on them! Enjoy yourselves; soon you will come to know the consequences.
To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know
That they may disbelieve in what We have brought them. So enjoy (this life); then eventually you will know
In the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds)
Thus, they deny what We have given to them. Well, enjoy yourself (for some time), and soon you will come to know (the fate of your misdeeds)
As if to show their ingratitude to what We have given them. Enjoy yourselves while you may. Soon the reality will dawn upon you
For the blessings of Allah they show ingratitude. So, have fun! Soon, you will know (your folly)
So as show their thanklessness for the favors We have blessed on them! Then enjoy (for a little while); But you will know (your mistake) soon
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know
Let them show ingratitude for the favours We have shown them; ‘Enjoy your brief time- soon you will know.’
That they may show ingratitude for that which We have vouchsafed unto them. Enjoy then, presently ye shall know
So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon
ungrateful for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know!
And so deny with ingratitude the favors God has granted them. So enjoy (O polytheists, the favors We grant you) – in time you will come to know (the truth)
being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know
That they may deny that which We have given them. Then enjoy life while you may, for at length you shall come to know the truth
to be ungrateful about what We gave them. So enjoy, then will know
Showing their ingratitude for the favors We have bestowed on them. So enjoy, but soon will you come to know
showing how ungrateful they are for the gifts We gave them, so enjoy for a while, but soon you will know
that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth)
So they reject what We have given them. Enjoy, for you will come to know
And so they become ungrateful for what We have given them. Enjoy then for now! You shall soon come to know your real destiny
That they may be ungrateful to what Good, We have bestowed them. Then enjoy a little, but soon you will come to know.
Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.
that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know
So as to deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for soon will you know
To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know
This kind of behavior is nothing but ingratitude to the Lord’s favor. That is fine! Enjoy your [short] life on earth as you will finally find out
In order to deny the favours We have given them; so enjoy a little; for you will soon come to know
So as to deny that which WE have bestowed upon them. Well, then, enjoy yourselves a while, but soon will you know
(This disbelief and polytheism is perpetrated) so that they may show ingratitude for those (blessings) which We have bestowed upon them. So, (O polytheists,) take this (a few days’) benefit, then soon will you know (your end)
With the result that they show ingratitude for the favours which We have bestowed upon them. Well, enjoy yourselves a little, for soon you will know (the evil consequences of your ingratitude)
So (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allahs Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets)
that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know
to shew their ingratitude for the favours We have bestowed on them. Delight your selves in the enjoyments of this life: But hereafter shall ye know that ye cannot escape the divine vengeance
That they may disbelieve in what we have brought them and may enjoy,- but at length they shall know
To prove how thankless are they for our gifts! Enjoy yourselves then: but in the end ye shall know the truth
showing no gratitude for what We give them. Take your pleasure now, and you shall learn.
It’s like they are trying to show ingratitude for the blessings We have given them. Enjoy yourselves! Soon you will understand.
renouncing whatever We have given them! "So enjoy yourselves, for you soon shall know!"
[as if] to show their ingratitude for what We have given them. Enjoy, then, your life [as you may]; before long you will come to know [the truth].
(They do this) to show ingratitude for what We have given them... So, enjoy yourselves... Soon you will know.
So that they may show ingratitude for whatever (of blessings and removing hardships) We have given them; then enjoy yourselves for soon will you know.
A way of showing ingratitude and the indisposition to acknowledge the benefits received. But you just keep serving the Devil and lust after your sinful system of faith and worship and before long you shall come to know the consequence of denying the truth
so as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves, but you will come to know.
(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)
So as to deny that which We have given them. Then enjoy yourselves, soon you will know